2010年 04月 11日
同時通訳と逐次通訳。 日本に帰って来てから通訳の仕事内容を知りました。 それまでまったく英語に興味がなかった私、 その仕事の幅の大きさに驚きました。 逐次通訳 (consecutive interpreting) 話者の話を数十秒~数分ごとに区切って、順次通訳していく方式であり、一般に通訳技術の基礎とされる。話者が話している途中、通訳者は通常記憶を保持するためにノートを取り、話が完了してから通訳を始める。そのため、後述の同時通訳と比べてほぼ2倍の時間がかかってしまうが、訳の正確性が高まるため需要は多い。 同時通訳 (simultaneous interpreting) 同時通訳は、話者の話を聞くとほぼ同時に訳出を行う形態であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に設置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。同時通訳作業は非常に重い負荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時にブースに入り15分程度の間隔で交代する。時にはブース内の控えの通訳者が、単語の提供など訳出の協力もする。多言語間通訳が行われる国際会議で特に多用されるが、多言語地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同時通訳である。 主人が勤めていた大学はバイリンガルの職員さんが多かったので、 学長が公演する時は通訳部の職員さんが英語を日本語に変えてました。 この場合、その方の力量が一瞬で分かります。恐ろしいくらい。 数時間の通訳で体重が数キロ減ってました。大変な重労働なのです。 彼ら幕間にチョコレートをばくばく食べてエネルギー補給してました。笑 この通訳と言う仕事。 端で見ていても大変な仕事でした。 昨日のナイジェリアのイベントでも逐次通訳を2名の方が行われてましたが、 やはり力量、瞬間の反発力、集中力、理解度。いろいろ差が出てました。 これが英語の恐ろしい所。最後は集中力と反発力、人間力が問われるようです。。 毎日コツコツ勉強し語彙を増やし、通訳に入れば目の前の事に大集中する。 最後は度胸。私としては度胸の面は何とかなるかもしれないが! 日々の努力の面が難しいな。。。。
by norihana333
| 2010-04-11 13:39
| 日常
|
アバウト
カレンダー
カテゴリ
全体 はじめまして 日常 京都旅行 わたしたちのこと スピリチュアル Canada 讃岐よいとこ 別府もくもく 九州の思い出 伊勢 白山 福井、金沢 食欲の日記 大相撲 カレー料理 クリスマス 猫太郎 歌は良いなあ 八王子 温泉 長野あたりを行く 英語 東北 以前の記事
2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 お気に入りブログ
いつものパリ ばーさんがじーさんに作る食卓 パチンコ屋の倒産を応援す... 写真家・福井隆也の越南(... 森の暮らし たいまぐら便り グンジ家の食卓 フィレンツェ田舎生活便り2 ... nice!nice!nice! イギリス ウェールズの自... 北イタリア自然派生活 my favourite... バンクーバー不動産やのカ... MONO STYLE + ..., 田園に豊かに暮らす セトレボン A Taste of T... グルグルつばめ食堂 穏やかな、日々の暮らし おいしいは嬉しい Kuechennachr... 最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||